Ponieważ większość ich filmów krótkometrażowych na YouTube miała trudności z przekroczeniem 100 wyświetleń, The Heralds potrzebowali szybszego i bardziej skalowalnego sposobu na produkcję wysokiej jakości lektorów w języku angielskim i francuskim. Tradycyjne procesy tłumaczenia i dubbingu były powolne, kosztowne i nieodpowiednie dla szybko zmieniającego się świata wideo online.
- Niska oglądalność
Krótkie filmy mają średnio mniej niż 100 wyświetleń, co ogranicza wysiłki ewangelizacyjne. - Ograniczenia zasobów
Ręczne dubbingowanie było czasochłonne i kosztowne dla małego zespołu z ograniczonym budżetem. - Niespójna jakość
W uniwersalnych tłumaczeniach brakowało niuansów potrzebnych do zaangażowania różnych społeczności językowych. - Ograniczenia skalowania
Bez automatyzacji rozszerzenie na dodatkowe języki lub dłuższe filmy było niepraktyczne.