Tłumacz kazania, nabożeństwa, nauki religijne i wydarzenia wirtualne na ponad 130 języków dzięki zaawansowanej sztucznej inteligencji – zachowując jakość tłumaczenia, poprawność teologiczną i ton wypowiedzi.



















Tak. Rask obsługuje rozpoznawanie mowy wielu mówców wraz z funkcją klonowania głosu, co sprawdza się podczas kazań, sesji pytań i odpowiedzi oraz wydarzeń.
Tak. Można zapewnić napisy, podpisy lub przetłumaczoną ścieżkę dźwiękową do nabożeństw. Nie ma potrzeby zatrudniania tłumacza na tę okazję – wystarczy, że po nagraniu nabożeństwa w formie wideo lub audio prześlesz plik do Rask my przetłumaczymy go w ciągu kilku minut. W przypadku nagranych nabożeństw wideo zaproponujemy również dodanie podpisów.
Tak. Możesz skorzystać z naszej usługi „Słownik tłumaczeniowy” do stworzenia glosariusza, który pomoże zachować kluczową terminologię religijną. Aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia, zalecamy udostępnienie zlokalizowanych treści członkom Twojej wspólnoty kościelnej, którzy są rodzimymi użytkownikami języka, w celu sprawdzenia materiałów audio i wideo.
Nie. Do przetłumaczonych filmów można uzyskać dostęp online z dowolnego urządzenia mobilnego lub komputera podłączonego do Internetu. Aby zapewnić lepszą jakość treści i ułatwić ich zrozumienie, zalecamy włączenie napisów we wszystkich filmach.
Tak. Wspieramy wiele kościołów na całym świecie, od Kanady po Niemcy, pomagając im w tłumaczeniu treści z jednego języka na inne. Wśród naszych klientów z sektora organizacji religijnych przeważają wspólnoty wiernych posługujące się językiem hiszpańskim, francuskim, niemieckim, portugalskim, wietnamskim i angielskim. Jeśli chcesz, aby treści Twojego kościoła dotarły do szerszego grona odbiorców, lokalizacja filmów z wykorzystaniem sztucznej inteligencji to prosty sposób, by to osiągnąć.
Tak. Elastyczne plany subskrypcyjne pozwalają organizacjom religijnym dostosowywać skalę działania do swoich potrzeb.
Rask nie obsługuje tłumaczeń w czasie rzeczywistym, stanowi jednak ekonomiczną alternatywę dla tradycyjnych systemów opartych na tłumaczach ustnych w przypadku usług nagrywanych i wirtualnych. Aby udostępniać treści religijne w innych językach, większość naszych klientów z sektora organizacji religijnych korzysta z mediów społecznościowych, kanałów telewizyjnych oraz swoich stron internetowych.

